Le Mot et la Chose

Le Mot et la Chose est un ouvrage de philosophie de la logique et de philosophie du langage rédigé par le logicien et philosophe américain Willard van Orman Quine en 1960.



Catégories :

Philosophie analytique - Courant philosophique - Philosophie de la logique - Œuvre de logique - Œuvre philosophique - Essai de langue anglaise - Essai paru en 1960 - Philosophie du XXe siècle

Page(s) en rapport avec ce sujet :

  • Le Mot et la Chose. Willard V. O. Quine, Flammarion, 1999.... celle de l'indétermination de la traduction radicale : un linguiste qui aurait à traduire le ... (source : scienceshumaines)
  • E Cf. Le mot et la chose, ch. 2, § 15, pp. 116-117.... Cette thèse de l'indétermination de la traduction se distingue ainsi de celle relative à la... (source : books.google)

Le Mot et la Chose est un ouvrage de philosophie de la logique et de philosophie du langage rédigé par le logicien et philosophe américain Willard van Orman Quine en 1960.

Indétermination de la traduction

Le Mot et la Chose est un ouvrage spécifiquement important car il remet en cause l'ontologie de Frege et de Russell qui affirmait que des énoncés pouvaient avoir un contenu sémantique semblable. Quine leur oppose le principe d'indétermination de la traduction.

Dans Le Mot et la Chose, Quine imagine un linguiste de terrain qui doit interpréter la langue totalement inconnue d'un autochtone sans aucun intermédiaire (c'est le cas de la traduction dite radicale). Quine défend le behaviorisme en linguistique et pense que l'interprète ne peut s'appuyer que sur le comportement observable et les stimuli. La thèse d'indétermination de la traduction est qu'il est envisageable logiquement que deux interprètes fassent des manuels de traduction qui soient cohérents avec la totalité des phrases acceptées par le locuteur et qui néenmoins soient en contradiction localement l'un avec l'autre.

Non seulement les phrases sont sujettes à une telle indétermination mais les termes qui entrent dans ces phrases sont aussi indéterminés. Si le locuteur dit gavagai à chaque fois qu'il voit ce que l'interprète nomme un lapin, aucune expérience ne sert à trancher si cela fait référence à «un lapin» ou bien à «une instance de Lapinité» ou bien à «un segment continu de la fusion de l'ensemble des lapins». Même le locuteur autochtone ne peut pas mettre fin à cette «inscrutabilité» et l'indétermination de la traduction débute dès l'apprentissage de la langue maternelle.

Édition française

Recherche sur Amazon (livres) :



Ce texte est issu de l'encyclopédie Wikipedia. Vous pouvez consulter sa version originale dans cette encyclopédie à l'adresse http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Mot_et_la_Chose_(Quine).
Voir la liste des contributeurs.
La version présentée ici à été extraite depuis cette source le 09/03/2010.
Ce texte est disponible sous les termes de la licence de documentation libre GNU (GFDL).
La liste des définitions proposées en tête de page est une sélection parmi les résultats obtenus à l'aide de la commande "define:" de Google.
Cette page fait partie du projet Wikibis.
Accueil Recherche Aller au contenuDébut page
ContactContact ImprimerImprimer liens d'évitement et raccourcis clavierAccessibilité
Aller au menu